THE OSCHOLARS
___________
Vol.
IV No. 4-9
issue no 35-41:
April - September 2007
And I? May I Say Nothing
Click for the main pages of this issue of THE OSCHOLARS
To the
Table of Contents of this page
To hub page
| To THE OSCHOLARS home page
In the last issue we published a response by Talia Schaffer to Grace Brockington’s review of her Literature and Culture at the Fin de Siècle ; and, by kind permission, the abstract of a paper on The Picture of Dorian Gray by Ellen Scheible, given at the 2007 American Conference for Irish Studies.
(i) a short informal essay by Dr Lucia Krämer on the German versions of The Importance of being Earnest.
(ii) Draft for a paper by Dr Kate Macdonald that was given at Varieties of Voice, the Belgian Association of Anglicists in Higher Education (BAAHE) annual conference, Leuven, 13th-16th December 2006 on ‘Orality and voice in John Betjeman’s “The Arrest of Oscar Wilde at the Cadogan Hotel”: from the 1890s to the 1920s, and back again’.
(iii)
Six abstracts of papers dealing Irish women
certainly known to, and possibly by, Oscar Wilde, given at the Conference ‘Irish
Feminist Thought’.
|
Y |
ou were interested in finding out why Bunbury has established itself as the most prevalent German title for The Importance of Being Earnest, which is especially surprising in view of the fact that German has the name ‘Ernst’, which is the perfect equivalent of English ‘Ernest’ (as opposed to, for example, the name ‘Aimé’, which has been used in French translations of Wilde’s play). I’m not sure I can give any final answers, but here are a few thoughts on the subject. May I add that I’d be extremely grateful for any kind of comment on this.
I’ve consulted quite a number of
German translations of Earnest, and
what I’ve found out is this: the very first translation of Earnest had the title Bunbury.
We cannot be absolutely sure who the translator was, but Rainer Kohlmayer
convincingly argues for Felix Paul Greve, whose name is given as that of the
translator of Earnest in the first
German edition of Wilde’s complete works (publ. 1906-1908). In this edition the
play is called Bunbury, and this was
also the title of the play when it was first performed in
Motschach’s text is typical of most German translations of Earnest in that it has a double title, combining an expression that puns on ‘Ernst’/‘ernst’ with the term ‘Bunbury’. In Motschach’s case the full title is Ernst sein ist alles – Bunbury. More frequently, however, the order of the two elements is the other way round. Examples are Bunbury (Ernst sein ist alles), a translation and adaptation by Albert Steeb (1980), Bunbury, oder Ernst muß man sein by Paul Baudisch (1970), Bunbury, oder Das Vergnügen, Ernst zu sein by Helmar Harald Fischer (1992), Bunbury, oder Es ist wichtig, Ernst zu sein by Peter Torberg (1998), Bunbury, oder Wie wichtig es ist, ernst zu sein by Christine Hoeppener (1998) and Rainer Kohlmayer’s Bunbury, oder Ernst sein ist wichtig (1981). This strategy has a long tradition. A German edition of Wilde’s works in five volumes from 1922, for example, includes the Greve translation, which is here entitled Bunbury, oder Die Bedeutung des Ernstseins. In a two-volume edition of the works from 1930 the same version of the text has the title Bunbury, oder Die Bedeutung ernst zu sein.
This strategy of double titles still continues today, both in printed translations and in stage performances. The unique word Bunbury usually serves as a kind of brand name for the printed or performed text. In contrast to the many different expressions punning on ‘Ernst’/‘ernst’ that German translators have used, ‘Bunbury’ has, after all, the advantage of being a stable and instantly recognizable term. This is probably the main reason why in most printed editions this term forms the main title, and why in cheap editions like the very popular Reclam editions Bunbury has always been chosen either as the main title (as in the current edition) or even as the only title (as in the 1961 edition) for Wilde’s play. This is also the reason why Elfriede Jelinek’s translation Ernst ist das Leben (Bunbury), whose printed version can be marketed on the prestige of the translator, has usually been entitled Bunbury – Ernst ist das Leben for performances in theatres.
Another advantage concerning the
term ‘Bunbury’ is that it does not draw attention to the process of translation
itself in the way that the puns on ‘Ernst’/‘ernst’ do. All the German
translations of Wilde’s play that I have come across retain the English names
of the characters. Gwendolen may be turned into Gwendolin or Gwendoline, but
Algernon is always Algernon, Cecily is always Cecily and Jack is always Jack,
except when he is Ernst (he is never Ernest). Kohlmayer has pointed out that
the early reception of Wilde’s play in
I suppose that in the course of
the reception process of Earnest in
|
M |
y interest in this poem began because Buchan was in it. This seemed strange, anachronistic, and I really couldn’t see why Buchan and Betjeman and Oscar Wilde should be connected. My feeling is that the poem is not about Wilde at all, but about Betjeman’s impression of the past heard through the voices of the present, which representing voices of the past. The poem can be read as a convoluted expression of anti-heartiness set in confined spaces, but, in the end, it may be nothing more than a misunderstanding.
Introduction
Let’s start with the poem.
The poem describes how it might have been when Wilde was arrested in 1895. There are three voices: the voice of the narrator (which has been recorded by Betjeman as dry and mild, without emotion); the voice of Wilde, which is petulant, alternating between a focus on the immediate and the specific, and on broader underlying principles: and the Mockney voice of the policeman as an enforcer of moral standards. The poem also describes a crux in cultural and literary history: the fall of Wilde, and the parallel defeat of aestheticism by the hearties. The poem also, incidentally, acknowledges the arrival on the literary stage of the 1890s of a writer who was to become an epitome of heartiness, but who here was appearing in print (not for the first time) in a flagship journal of aesthetic values: John Buchan.
I regard this poem as more than a
reconstruction of historical record, or as only a clever undergraduate hommage to the myth of Wilde, because of
when and by whom it was written. John Betjeman wrote this poem in the late
1920s, while an undergraduate at
What I would like to attempt here is an untangling of the poem from its usual position as an appendix to Wildean myth, to consider it as Betjeman may have meant it, and also from the perspective of the time in which it was written.
The poem is unified within a familiar and traditional structural rhythm, tightly held, but with a wide range of stress patterns within the structure. Variety is also introduced by the different rhymes for lines two and four of each stanza, and in the range of syllables per line, from eight to eleven, depending on the requirement of the speaking voice, and the tone.
Despite the free movement of conventional speech patterns in these lines, I think there is a strong suggestion here, at a very basic level, of confinement, something in motion held within rigid rules. A reflection of this idea can be seen in the lace curtains and the ‘bees’-winged eyes’, in lines three and four of the first stanza, which suggest a fluttering motion which is yet held in place.
The first and last stanzas are the only ones to share a b-rhyme; ‘skies/eyes’ and ‘eyed/outside’, tying the first and last stanzas of the poem together neatly. The rhyme scheme reuses only one line as a refrain: ‘For this is the Cadogan Hotel’, in stanzas five and eight. This echoes the opinions of the poet and the policeman that socially awkward activities are taking place in the heart of respectability, and that standards must be maintained, of good service in the hotel, and of not disturbing the residential peace by resisting arrest.
Alliteration also contributes to
the poem’s subliminal suggestions of being tied together. Each verse, except
one, uses alliteration in a subdued way, ensuring a smooth sound on recitation with
words and lines linked. The exception is the second stanza, which is quite hard
to say out loud. Here consonants clash deliberately, drawing our attention to
the poet’s disjointed feelings on seeing the new red-brick buildings of
Pronunciation is important in this poem. We are invited to use the upper-class pronunciation of ‘Cadogan’ as ‘ka-duggan’, not ‘ka-dgan’ or ‘kDOEgn’ (which are Edinburgh pronunciations, for example), because the stress in line four of stanza five is presented in italics, and thus dictates the stress pattern of the rest of the line.
Betjeman’s exaggerated diphthongs
from the voice of the pantomime policeman plead to be spoken aloud. This really is a performance piece. The
reader-aloud is forced to slow down, to enunciate, to work at those complicated
conjunctions of aspirated and tongue-sticking consonants.
Betjeman intended this poem to be recited to an approving audience, who would appreciate its dignity and pathos: there is no mockery, and no martyrdom. Wilde is shown as petulant and demanding, but also steady in his adherence to the importance of details. On hearing this poem read aloud, the audience is given a sense of impending social doom, the steady metre of the stanzas bringing the inevitable arrival of the police closer and closer.
The epigram at the heart of the poem is impeccably Wildean: ‘Approval of what is approved of is as false as a well-kept vow.’ I do find this hard to interpret because it is aggravatingly sybilline in its ambiguity. I think the first part can be translated as ‘following the crowd is not conducive to integrity’, but I am stumped by the idea of a ‘well-kept vow’ being ‘false’: there is a contradiction there which mocks the idea of a vow being ‘well-kept’, thus traducing conventional, and also Victorian, ideas of truth and honour. It could also be that Wilde (through Betjeman’s direction) or Betjeman (through Wilde’s voice) had issues with the concept of keeping a ‘vow’ per se. My final conclusion is that if the epigram merely states that a lack of integrity can be compared to fidelity, then fidelity itself must be tainted.
John Buchan is placed as the subject of this remark, but I find it hard to see his inclusion here as anything other than deliberate anachronism, since in 1895 Buchan was nobody. Later, of course, in Betjeman’s own time, he embodied heartiness, but to untangle who is saying what at which time at this point in the poem is getting ahead of ourselves.
The poem’s history
The poem describes Wilde’s arrest that ended his social career, and put him into prison. It symbolises the triumph of Establishment, conservative, Victorian values over the antithetical values of aestheticism, which Wilde had hoped would supersede traditional mores. Betjeman uses the poem as the narrative of an event to suggest that hearty views, anti-aesthetic views, have prevailed. But the narrative voice is ambiguous. There are shades of feeling which suggest sympathy and disapproval for both sides, and the presence of Buchan signals an overt anti-aesthetic/pro-hearty statement (for the 1920s) which is supported by Betjeman giving Wilde a demanding and petulant voice. Who does Betjeman approve of here? What is his voice saying?
Betjeman had had a thing about
Wilde for years. While at school he read Wilde because Wilde was disapproved of
by teachers and parents alike, and he began a correspondence with Lord Alfred
Douglas. Betjeman’s father found out about the correspondence, told Betjeman
exactly what ‘a bugger’ was and did, and put all further letters from
But Betjeman was not interested,
except perhaps in a symbolic way, in being ‘Bosie’s boy’ the way
It is entirely probable that Nancy Mitford was satirising Betjeman in her novel Christmas Pudding (1932), by drawing him as an obsessive on Victoriana, but Douglas was impressed by Betjeman’s ‘surprisingly authoritative strength behind the larky whimsical mask’ (Wilson, 47). Betjeman was attracted to the rebelliousness of what ‘Bosie’ stood for (one wonders if he had read Wilde’s De Profundis, which is not flattering to Douglas’ character), and he latched onto Douglas as a last representative of a past aesthetic period which Betjeman and his friends were passionately interested in remaking in their own image. Betjeman did the same for other poets of the period, notably Theodore Wratislaw, who is the subject of Betjeman’s poem ‘On Seeing an Old Poet in the Café Royal’, published in 1940. This poem is a lament for ageing poets of an older age, and for the older age itself, seen without sentiment from the age of modernism.
Betjeman offered the Oscar Wilde poem to Geoffrey Grigson for publication in New Verse in 1933, but it was refused (Hillier 1988, 358). In June that year it appeared in the revived magazine Oxford and Cambridge, and was illustrated by R S Sherriffs.
The poem was published again in Betjeman’s third collection, Continual Dew: A Little Book of Bourgeois Verse (1937), but despite its popularity, it was not looked on with favour by poetry critics. ‘The Arrest of Oscar Wilde’ was only included in John Sparrow’s edition of Betjeman’s Collected Poems in 1947, for example, under ‘Juvenilia’.
Betjeman was looking backwards when he wrote this poem, to thirty years before. In 1961, a little over thirty years later, the critic Derek Stanford wrote:
One of the surprises of Mr Betjeman’s poems is the feeling they convey of just how quickly a past becomes “the past” – “period” era, so to speak. Time today moves quicker than ever before, separating us from the years behind with a ruthless severance. Before the Great War, the phrase “period dress” would probably have implied “historical costume” – the garments, that is, of, say, a century ago. Today, in one lifetime, we see our decades reflected back to us from a great distance. (Stanford 85)
In writing this poem Betjeman was looking back to when his parents were young, the same age as he was. As we have seen, Betjeman regarded Wilde differently to the way his father did. His use of voice in this poem confuses time and draws together the opposing points of view to echo the poem’s subliminal impression of connectedness and confinement. We no longer know which voice is from which time, and we are trapped, bottling to and fro between periods like a bee between a curtain and a window-pane.
Let’s go back to the poem.
So
you’ve brought me the latest Yellow Book:
and Buchan has got in it now:
First, I want to consider time, and then tone.
Time
The poem is set in April 1895. It can’t be set at any other period in time because the arrest of Wilde was a historical fact, and Betjeman is, not, I think, being metaphorical here. Volume 5 of the Yellow Book came out in April 1985, so presumably we must look for Buchan in that issue. He’s not there. To most readers it would be rather surprising to learn that Buchan ever appeared in the Yellow Book at all, but he did: three times, which was a pretty high occurrence rate. Did Betjeman glance at the wrong issue in the Bodleian or in a private collection, and make a simple error with the date? Buchan appears in volumes 8, 9 and 12, in January and April 1896 and January 1897. His last Yellow Book story, ‘At the Article of Death’, nearly was the article of death for the Yellow Book, since the magazine folded with the next issue, volume 13.
If Betjeman did make an error with the date, it would be uncharacteristic of a man who took such care over small details in his work. However, there exists the possibility that if Buchan was present in the poem to be snooted at by Wilde, then Betjeman may also have felt that such a figure of derision might not be worth the trouble of verifying exactly when he had stormed the aesthetic portals of the Yellow Book.
I think that there was no error,
that Betjeman pulled Buchan’s first appearance back in time by a year, to
heighten the tragedy of Wilde’s fall by a more immediate opposition of values.
Wilde’s downfall symbolised the downfall of aestheticism, which in turn brought
down the Yellow Book itself. Wilde’s
association with the Yellow Book,
although he never appeared in its pages as a contributor, was blamed for its
drop in sales. After volume 5, and Wilde’s arrest, a group of six Yellow Book authors demanded that Wilde
be dropped from the Yellow Book’s
advertising for the sake of their own reputations, and its publisher,
Hitherto, the Yellow Book had largely contained
intense little vignettes exploring personal fidelity, which Kipling, for
instance, was to satirise much later in his short story ‘My Son’s Wife’ (1917).
Buchan’s Yellow Book stories
concerned death, loneliness, misery and a faint hope of Christian redemption,
all set in cold and wet environments of poverty, particularly the Border
landscapes of southern
It is not on record whether
Betjeman detested Buchan or not, but I think it unlikely that he was a fan in
critical terms. It is more likely, given Betjeman’s interest in the Victorian
period and with pederastic poets, and by his association with privileged
subversives like Nancy Mitford, that anyone as Establishment as Buchan was in
the late 1920s would have been fair game for an extended tease. In the poem,
what Wilde objects to in ‘has got in it now’ is disapproval of what Buchan
stands for, not of his inoffensive person. It could not have been possible for
Wilde to have objected to Buchan in 1895 because in that year Buchan was
nobody, even if he was about to have his first novel published by
In the end, I think we have to come back to the poem itself. The name ‘Buchan’ is a perfectly placed trochee. The stress lies in the right place for that line, and it is legitimate to ask whether Betjeman was really, ultimately, only looking for the perfect rhyme scheme to complete his line. To have a two-syllable Yellow Book author in there was probably his goal: to have the name of an author so amusingly anti-everything that the Yellow Book had stood for would have seemed a perfect concatenation of circumstance. The structure of the poem is so neatly underpinned by its rhythm that a missing foot in a line would make a hiccup in a chain of syllables otherwise perfectly placed for effect.
For me, the joke is that Betjeman may never have bothered looking at the stories that Buchan published in the Yellow Book. He may have assumed that here was a 1920s idol of the hearties revealed as having an aesthetic past. If he actually had read these early dark and unsettling stories by Buchan, he would not, I think, have placed Buchan in opposition to everything that Wilde stood for.
v
Kate Macdonald teaches at the
1. “Power to think - power to achieve. Sex is only an accident, but the world has made man the independent creature - and I desired independence”: Broken masquerades, subversion and muted protestations in the fiction of Katherine Cecil Thurston.
Alan
Bergin
The daughter of the once Lord Mayor of Cork, Paul Madden, Katherine Thurston wrote at the dawn of the twentieth century, a time when it could be surmised that women’s literary achievements remained very much on the periphery. Coming on the heels of the New Woman fiction of the late 1800’s, Thurston’s fiction bore little of the brashness that marked ‘the fiction of sex’. She instead, followed in the footsteps of Sarah Grand and George Egerton, in proposing that the female consciousness amounted to more than symbolic vulnerability, in need of preservation. Thurston’s fiction everywhere, celebrated identity re-formation, empowerment and sexual and aesthetic liberation. This paper will attempt to address Thurston’s own re-imagining of the female consciousness in Irish writing, a re-imagining which was less concerned with subscribing to preconceived roles in any nationalist agenda, or upholding the enforced societal mores. What would emerge with Thurston and a number of her contemporaries at the time was a brand of fiction that sought to transcend limitations and which would ultimately herald the emergence of an early Irish modernist discourse. A branch of thought that has long since been lost under the achievements of the male counterparts, this paper will attempt to address this submergence of a female voice in a style of writing that not only added to the richness & variety that characterizes the Irish literary tradition, but which served to stimulate the feminist imagination.
2. A Rebel Without Applause: Hannah Lynch and Irish ‘New Woman’ Fiction
Faith
Binckes and Kathryn Laing
She was Secretary of the Ladies Land League and a close friend of Anna Parnell, Paris correspondent to the London Academy, recipient of two awards from the Royal Literary Fund, author of one of the earliest critical studies of George Meredith, of ten novels and collections of short fiction between 1886 and 1900, numerous articles in major periodicals, books on travel, and translations of French and Spanish literature. With such a pedigree, we might expect Hannah Lynch to be included in John Wilson Foster’s list of ‘interesting, prolific or popular’ Irish women writers working at the turn of the twentieth century, a list that mentions several names we now recognise, such as Rosa Mulholland, Katherine Cecil Thurston and Sarah Grand. But who was Hannah Lynch and in what ways might a study of her now all-but-forgotten work add important and complex nuance to the developing category of Irish ‘New Woman’ literature? The aim of this paper is to begin to address both questions.
First, following the now well-established practice of
recovery and retrieval, we will give a brief introduction to her life, career
(still fragmentary in detail, there is a great deal more detective work to be
done) and death, in
We will then turn our attention to the body of writing Lynch produced during the 1890s, in particular her feminist novel An Odd Experiment (1897) and the stories collected in her volume Dr. Vermont’s Fantasy (1896). We will examine Lynch’s ‘New Woman’ credentials— credentials supported and troubled by her own sustained exploration of issues of categorisation, in which reference to constructions of sexual and national identity play a prominent role. Her largely ironic representations of the manner in which prevailing inscriptions of femininity—whether literary, historical, sexual, or even revolutionary—inevitably departicularise women, connects with similar observations on the construction of Irish identity, both at home and abroad. However, despite these explorations, her work generally refuses to posit any neat or parallel solutions. Both her fiction and non-fiction demonstrate that established patterns are hard to elude— and that agency and self-determination not only open for spaces for possibility, empowerment, and encounter, but can also generate potentially irresolvable social and psychological conflict.
We will argue that these conflicts—as well as pressing practical
concerns of marketability, publication and reception—are also visible in the
way Lynch stages her narratives. During this decade her texts both toy with and undermine essentialist stereotypes, shift
between genres and narrative voices, deploy satire and sentiment, and leave
their endings strangely open. This openness contributes to the problem of
identifying Lynch one way or the other – as an Irish New Woman writer or as a
critic of some of the associations with this genre of writing in
3. ‘Dear Woman of the Three Cows’: Alice Stopford Green and the origins of The African Society
Angus
Mitchell
The chiselled letters on the plain granite headstone marking
the burial place of the historian, Alice Stopford Green, in
If Green involved herself in many different activities her
intellectual drive was conditioned by four principal concerns. Her campaigning
for women followed a particular path through the period when the suffragette
movement was most active. Her historiography wrote women back into the
narrative. She became a prominent campaigner for women’s education and pursued
a specific strategy for the intellectual and academic advancement of women.
After 1900 her gender politics bonded with her involvement in Irish nationalist
affairs and her alliance with the Irish language movement and Gaelic League
scholars. Both of these interests overlapped with her engagement with
4. ‘Sexless Creatures’: Trans Discourses in Irish New Woman Fiction
Tina O’Toole
While New Woman literature and activism has tended to be read against the
backdrop of 1890s
5. ‘Irish Versions of the New Woman Type’
Julie Anne Stevens
In the hands of Somerville and Ross the New Woman becomes a
role that displays the artifice of its origins. Although the Anglo-Irish
suffragists admired the fiction of Olive Schreiner and Sarah Grand, their
treatment of the Woman Question (like their handling of the Irish Question) was
often overtaken by what they saw as the overriding concern—the money question.
Somerville and Ross exploited the Irish countryside as a site to explore female
potential, but at the same time their comic material did not hesitate to parody
the more earnest aspects of the New Woman type in their fiction and Edith
Somerville’s illustrations. Ultimately, they send up idealised configurations
of the type to show a harsh reality at work, one that limits woman’s artistic
output and controls her actions—the lack of money. They also place the New
Woman discourse within the larger discussion of land improvement in
This paper will concentrate on
6. ‘Eva Gore-Booth and the Development of Irish
Feminist Thought in Theology.’
Sonja
Tiernan
Eva Gore-Booth
(1870-1926) poet, playwright, philosopher, and an influential political activist
in
In this paper, I identify Gore-Booth’s innovative Study
of Christ, as a powerful feminist approach to the Bible and religious
doctrine, which can now be read as a precursor to current Irish feminist
theological thought; the next major Irish theological text was not written
until 1967 by Sister Vincent Hannon.
Contemporary American feminists published a feminist reading of the
Bible, The Women’s Bible in 1895.
Gore-Booth’s text was more radical than the American, egalitarian
theology and included a specifically Irish approach. Gore-Booth was inspired to write this text by
the current political climate of the day, she began research for her book
shortly after the Easter Rising, it was published
during the Irish Civil War. Gore-Booth,
as an advocator for the rights of women and Irish independence became a member
of the Theosophical Society. Theosophy subverted
the usual modes of power dynamics, positioning women and the Irish, as
spiritually superior. Joy Dixon notes
that theosophical writings of the early twentieth century,
sited ‘
Gore-Booth employed these theosophical teachings in her analysis of the Bible; an approach which may have been too radical for theologians in the early twentieth century, yet, through this work she can now be given her due position in the genealogies of Irish feminist thought.
Click for the main pages of this issue of THE OSCHOLARS
To hub page
|To THE OSCHOLARS home page